QUESTION:
As China advances and
develops, it is opening up to a whole host
of often new and interesting ideas and products
from abroad. China, with its massive population
base, is also keenly eyed by global companies
seeking a little slice of the China pie for
their products.
As in any country, branding
a product or service is a key to success.
An important part of corporate branding is,
of course, the product's name. But how to
turn western brands into Chinese names is
a question that has vexed many.
Coca-Cola had this problem when
it introduced its caffine-based carbonated
beverage to China in the 1980s. How was Coca-Cola
first translated into Mandarin:
A. Black bitter drink;
B. Bite the wax tadpole;
C. Long Live Coca-Cola;
D. Happiness in the mouth.
ANSWER:
Go to the top of the class
if you said B. Bite the wax tadpole was how
the characters chosen to represent Coca-cola
can be translated when spoken in the Northern
Chinese dialect or 'female horse stuffed with
wax' when said in another dialect.
Not quite what the marketing
department was after I'm sure.
If you said D you are half-right.
'Happiness in the mouth' is a close phonetic
equivalent of the name of Coke in China today
- ke-kou-ke-le.